2- في التابوت
ثم وضعت الأم طفلها
بعد أن أروته من الرضاعة- في تابوت (صندوق) أحكمت إغلاقه (إقفاله) وخرجت به سراً
إلى ساحل البحر، وقلبها يكاد يحترق صبابة (حباً وشوقاً) إليه وحزناً عليه. ثم
ودعته قائلة:
"أللهم إنك قد
خلقت هذا الطفل- ولم يكن شيئاً مذكوراً- ورزقته في ظلمات أحشائي، وحفظته من كل
سوء، وتكفلت به حتى تم واستوى. وأنا قد أسلمته إلى لطفك، ورجوت له فضلك. وسألقيه
في اليم (البحر) خوفاً من هذا الملك الظالم الغشوم (الجبار العنيد). فكن له ولا
تسلمه إلى من لا يرحمه يا أرحم الراحمين".
ثم قذفت به في اليم،
فصادف ذلك جري الماء، بقوة المد. فاحتمله من ليلته إلى ساحل جزيرة الوقواق التي
تحدثنا بها الأساطير. وكان المد ينتهي عادة إلى أقصاه (غايته ونهايته) في برّ هذه
الجزيرة، ولا يصل إلى هذا المكان إلا مرة في كل عام.
فأدخله الماء بقوته
إلى أجمة (غابة) ملتفة الشجر، طيبة التربة (الأرض)، مستورة عن الرياح والمطر،
محجوبة عن الشمس، تنحرف عنها إذا طلعت، وتميل إذا غربت.
ثم أخذ الماء في
النقص والجزر (الانقطاع) عن التابوت الذي فيه الطفل وبقي التابوت في ذلك الموضع.
وتوالى هبوب الرياح،
فتجمعت الرمال وعلت وتراكمت (تكاثرت)، حتى سدّت باب الأجمة على التابوت، وردمت
مدخل الماء إلى تلك الأجمة؛ فكان المد لا ينتهي (لا يصل ولا يجيء) إليها بعد ذلك.
CHAPTER
2
IN THE
CASCADE
VOCABULARY
|
أروَته
|
She made him drink
(here breastfed him)
|
رضاعة
|
Breast feeding
|
|
أحكَمَت
|
Made it firm
|
اِغلاق
|
closure
|
|
يحترق
|
It was burning (with
emotion)
|
صبابة
|
Ardent love
|
|
وَدعَت
|
She bid farewell
|
مَذكوراً
|
Worth mentioning
|
|
فى أحشائ
|
Inside me
|
تَكفَلتَ
|
You took (its)
responsibility
|
|
تَم
|
Became completed
|
اِستوَى
|
It stood up, it matured
|
|
أسلَمتُ
|
I entrust
|
رَجوتُ
|
I hope
|
|
سأُلقيه
|
I will throw him
|
غشوم
|
oppressor
|
|
عَنيد
|
stubborn
|
لا تَسلِمه
|
Do not entrust him
|
|
قَذَفَت
|
She threw
|
صادَفَ
|
It came across
|
|
جري
|
Flow (of water)
|
مد
|
Rise of tide
|
|
يَنتَهي
|
It reaches up to, it
ends
|
أقصاه
|
Its furthest part
|
|
أجمَة
|
forest
|
ملتفة
|
Whirling, intertwined
|
|
تُربة
|
soil
|
مستورة
|
hidden
|
|
محجوبة
|
hidden
|
تَنحَرِفُ
|
It deviates
|
|
طَلَعَت
|
The sun rose
|
تَميلُ
|
It inclines
|
|
غَرَبَت
|
The sun set
|
نقص
|
deficiency
|
|
جزر
|
Ebb of tide
|
توالى
|
It follows in
succession
|
|
هبوب
|
blowing
|
تجمعت
|
Became collected,
gathered
|
|
رمال
|
sands
|
عَلَت
|
It became high
|
|
تراكَمَت
|
It piled up,
accumulated
|
سَدت
|
It hindered
|
|
رَدمَت
|
It filled (a pit with
earth)
|
مَدخَل
|
entrance
|
ENGLISH
TRANSLATION
After breast
feeding her child in plenty the mother put it in a cascade and closed its lid
firmly. She then went towards the coast secretively. Her heart was burning with
emotions of love and sadness for her child. She bid farewell to him saying, “O
Allah you have created this child while he was not anything worth mentioning,
and provided his sustenance inside the darkness of my womb. You protected him
from every harm and took care of him till it grew and became mature enough for
birth. Now I am entrusting him to your kindness and hope for your favor on him.
I will throw him in the water out of fear from this cruel and oppressor king.
Please take care of him and do not let him fall into the hands of him who will
not show mercy to him O the most Merciful one!”
She then
threw the casket in the water where it came across the high tide. It carried
the casket in the night to the coast of the island of Al Waqaq whose legends we
have already mentioned. The tide usually reaches to the land of this island and
does not reach this place except once during the year. The force of the water
put this casket into the forest covered with intertwining trees. Its soil was
pure and it was protected from the winds and the rain. It was also covered from
the sunlight facing away from the sunrise and towards the setting of the sun.
The water tide then started to recede from the casket in which the child was
placed. It remained there following the blowing of the wind. Sands gathered
over it and piled up high until it closed the opening of the forest preventing
the entrance of the water in it.