Total Pageviews

Tuesday, September 25, 2012

HAYY IBN YAQDHAN CHAPTER 3- IN THE CASKET



2- في التابوت
ثم وضعت الأم طفلها بعد أن أروته من الرضاعة- في تابوت (صندوق) أحكمت إغلاقه (إقفاله) وخرجت به سراً إلى ساحل البحر، وقلبها يكاد يحترق صبابة (حباً وشوقاً) إليه وحزناً عليه. ثم ودعته قائلة:
"أللهم إنك قد خلقت هذا الطفل- ولم يكن شيئاً مذكوراً- ورزقته في ظلمات أحشائي، وحفظته من كل سوء، وتكفلت به حتى تم واستوى. وأنا قد أسلمته إلى لطفك، ورجوت له فضلك. وسألقيه في اليم (البحر) خوفاً من هذا الملك الظالم الغشوم (الجبار العنيد). فكن له ولا تسلمه إلى من لا يرحمه يا أرحم الراحمين".
ثم قذفت به في اليم، فصادف ذلك جري الماء، بقوة المد. فاحتمله من ليلته إلى ساحل جزيرة الوقواق التي تحدثنا بها الأساطير. وكان المد ينتهي عادة إلى أقصاه (غايته ونهايته) في برّ هذه الجزيرة، ولا يصل إلى هذا المكان إلا مرة في كل عام.
فأدخله الماء بقوته إلى أجمة (غابة) ملتفة الشجر، طيبة التربة (الأرض)، مستورة عن الرياح والمطر، محجوبة عن الشمس، تنحرف عنها إذا طلعت، وتميل إذا غربت.
ثم أخذ الماء في النقص والجزر (الانقطاع) عن التابوت الذي فيه الطفل وبقي التابوت في ذلك الموضع.
وتوالى هبوب الرياح، فتجمعت الرمال وعلت وتراكمت (تكاثرت)، حتى سدّت باب الأجمة على التابوت، وردمت مدخل الماء إلى تلك الأجمة؛ فكان المد لا ينتهي (لا يصل ولا يجيء) إليها بعد ذلك.
CHAPTER 2
IN THE CASCADE
VOCABULARY
أروَته
She made him drink (here breastfed him)
رضاعة
Breast feeding
أحكَمَت
Made it firm
اِغلاق
closure
يحترق
It was burning (with emotion)
صبابة
Ardent love
وَدعَت
She bid farewell
مَذكوراً
Worth mentioning
   فى  أحشائ
Inside me
تَكفَلتَ
You took (its) responsibility
تَم
Became completed
اِستوَى
It stood up, it matured
أسلَمتُ
I entrust
رَجوتُ
I hope
سأُلقيه
I will throw him
غشوم
oppressor
عَنيد
stubborn
لا تَسلِمه
Do not entrust him
قَذَفَت
She threw
صادَفَ
It came across
جري
Flow (of water)
مد
Rise of tide
يَنتَهي
It reaches up to, it ends
أقصاه
Its furthest part
أجمَة
forest
ملتفة
Whirling, intertwined
تُربة
soil
مستورة
hidden
محجوبة
hidden
تَنحَرِفُ
It deviates
طَلَعَت
The sun rose
تَميلُ
It inclines
غَرَبَت
The sun set
نقص
deficiency
جزر
Ebb of tide
توالى
It follows in succession
هبوب
blowing
تجمعت
Became collected, gathered
رمال
sands
عَلَت
It became high
تراكَمَت
It piled up, accumulated
سَدت
It hindered
رَدمَت
It filled (a pit with earth)
مَدخَل
entrance


ENGLISH TRANSLATION

After breast feeding her child in plenty the mother put it in a cascade and closed its lid firmly. She then went towards the coast secretively. Her heart was burning with emotions of love and sadness for her child. She bid farewell to him saying, “O Allah you have created this child while he was not anything worth mentioning, and provided his sustenance inside the darkness of my womb. You protected him from every harm and took care of him till it grew and became mature enough for birth. Now I am entrusting him to your kindness and hope for your favor on him. I will throw him in the water out of fear from this cruel and oppressor king. Please take care of him and do not let him fall into the hands of him who will not show mercy to him O the most Merciful one!”
She then threw the casket in the water where it came across the high tide. It carried the casket in the night to the coast of the island of Al Waqaq whose legends we have already mentioned. The tide usually reaches to the land of this island and does not reach this place except once during the year. The force of the water put this casket into the forest covered with intertwining trees. Its soil was pure and it was protected from the winds and the rain. It was also covered from the sunlight facing away from the sunrise and towards the setting of the sun. The water tide then started to recede from the casket in which the child was placed. It remained there following the blowing of the wind. Sands gathered over it and piled up high until it closed the opening of the forest preventing the entrance of the water in it.

Thursday, September 20, 2012

مولد ابن يقظان The birth of the son of Yaqdhan




الفصل الأول 1- مولد ابن يقظان
كان من بين جزائر الهند جزيرة عظيمة، متسعة الاكناف (فسيحة الجوانب)، بعيدة الأرجاء (النواحي)، كثيرة الفوائد، عامرة بالناس؛ يملكها رجل منهم، شديد الأنفة (الترفع والغيرة). وكانت له أخت ذات جمال نادر، وحسن باهر. وكان أخوها متكبراً مزهواً (فخوراً معجباً بنفسه)، فلم يشأ أن يزوجها بأحد من الرجال لأنها فيما يرى لا يجد كفئاً لمصاهرته، أعني لمن يصبح له صهراً (زوجاً لأخته).
وكان لهذه الفتاة قريب اسمه يقظان وهو كريم النفس، طيب الخلال (الأخلاق). فلما غاب الملك في بعض حروبه، وطالت غيبته، حسبه أهله قد مات، أو قتل في تلك الحروب، فزوّجوا يقظان تلك الفتاة سراً. وبعد أشهر قليلة، حملت منه، ثم وضعت طفلاً تلوح عليه مخايل الذكاء (أماراته)، ودلائل النبل. وما وضعت الفتاة طفلها، حتى عاد أخوها من حروبه منتصراً. ولم يجرؤ أحد من أقارب الملك على الإفضاء إليه (إعلامه وإخباره) بسر الزواج الذي تم في غيبته، خوفاً من غضبه عليهم وانتقامه منهم.
وخشيت الفتاة أن يذيع سرها، فيقتلها أخوها. ولم تر بداً (لم تجد سعة ولا مفراً) من كتمان أمرها عنه.
وبعد افتكار طويل، قرّ قرارها على التخلص من الورطة: بإقصاء الطفل التاعس (الساقط الحظ) المسكين عن الجزيرة، حتى لا تسوء العقبى (النتيجة والخاتمة).

THE STORY OF HAYY IBN YAQDاAN
CHAPTER 1
THE BIRTH OF THE SON OF YAQDاAN
VOCABULARY
مولد
birth
متسعة الاكناف
Having wide sides
ارجاء
Districts, suburbs
عامرة
populated
شديد الانفة
Having a strong pride
ترفع
arrogance
غيرة
Jealousy, sense of honor
ذات
possessing
نادر
unique
باهر
dazzling
مزهو
proud
كفئاً
Of equal status
مصاهرة
Relationship in marriage
آعني
I mean
فتاة
girl
قريب
relative
كريم النفس
Of a noble disposition or good natured
طيب
Good, pure, pleasing
خلال
character
حروب
wars
طالت
It prolonged
غيبة
absence
زَوَجوا
They married (her)
سِراً
secretly
حَمِلَت
She carried, became pregnant
وَضَعَت
She gave birth
تَلُوحُ
It shows, becomes apparent
مخايل
characteristics
نبل
nobility
عادَ
He returned
مُنتَصِراً
victorious
لم يَجرؤ
They did not dare
اِفضاء
Informing someone
يُذيع
It is announced
لم تَرَ بداً
She did not find a way out
كِتمان
Concealment, hiding
اِفتكار
Deep thinking
قَر قرارها
She settled on, her satisfaction rest on
تخلص
release
ورطة
Difficult situation
اِقصاء
To send someone far away
تاعس
Miserable, wretched
ساقِط الحظ
unfortunate
لا تسوء العقبى
Its end will not be bad
ENGLISH TRANSLATION
THE BIRTH OF THE SON OF YAQDاAN
Among the islands of India, there was a great island with wide borders and far away districts. There were many benefits to be found in it and it was well populated. It was ruled by a man of great pride. He had a sister of exceptional grace and dazzling beauty. Her brother was arrogant and self-conceited who would not marry her to any man since he did not find anyone of equal status for this relationship. This girl had a relative whose name was Yaqdhan. He possessed a pleasing nature and a good character.
When the king did not return for a long time from one of his wars, the people of the island married this girl with Yaqdhan secretly. After a few months, she became pregnant and then gave birth to a child who demonstrated obvious signs of intelligence and nobility.
She had hardly given birth to this child when her brother returned victoriously from his wars. The relatives of the king did not dare disclose the secret marriage of his sister to him fearing his wrath and revenge. The girl feared that her secret might be disclosed and then her brother would kill her. She did not find any way out except to conceal her affair. After long deliberation she settled on a solution to this difficult situation. She decided to send this unfortunate and poor child far away from the island to prevent anything bad from happening to him.