حى بن يقظان
4- بعد حولين
وألف الطفل أم عزة،
حتى أصبح لا يستطيع فراقها؛ فكلما أبطأت عنه يشتد بكاؤه فتطير إليه الظبية الحنون.
ولم يكن بالجزيرة أحد
من السباع العادية (المفترسة)، فتربى الطفل ونما، واغتذى بلبن الظبية، إلى أن تم
له حولان (عامان).
وتدرج الطفل في
المشي، وأثغر (نبتت أسنانه). فكان يتبع الظبية. وكانت هي ترفق به وترحمه، وتحمله
إلى مواضع فيها شجر مثمر. فكانت تطعمه ما تساقط من ثمراتها الحلوة النضيجة (التي
طابت).
وما كان منها صلب
القشر، كسرته له بطواحنها (أضراسها).
ومتى عاد الطفل إلى
اللبن أروته، ومتى ظمئ إلى الماء أوردته (سقته). ومتى ضحى (أصابته الشمس) ظللته.
ومتى برد أدفأته. إذا جنّ الليل (أظلم) صرفته إلى مكانه الأول، وجللته (سترته)
بنفسها، وغطته بريش كان مملوءاً به التابوت الذي وضعته فيه أمه.
وكانا في غدوّهما
ورواحهما (في خروجهما صباحاً وعودتهما مساءً) قد ألفهما ربرب.
أتعرف الربرب أيها
القارئ الصغير؟ ما أظنك تعرفه، لأن هذه الكلمة فيما أعلم جديدة لم يألفها سمعك.
فلتعلم أن الربرب هو: جماعة من بقر الوحش.
وقد ألفت هذه الجماعة
الظبية والطفل، فكانت تسرح معهما، وتبيت حيث مبيتها.
فما زال الطفل مع
الظبية على تلك الحال، يحكي نغمتها بصوتها حتى لا يوجد بينهما فرق، ويقلد نغمات
ذلك الربرب الذي ألفه وحنا عليه بطبعه.
وكان كذلك يحكي جميع
ما يسمعه من أصوات الطير وأنوع سائر الحيوان: محاكاته لصوت الظبية، في الاستصراخ
(صوت الاستغاثة)، والاستئلاف (التحبب والتودد)، والاستدعاء (النداء والصياح)،
والاستدفاع (طلب النصرة)؛ إذ للحيوانات في هذه الأحوال المختلفة أصوات مختلفة.
فألفته الوحوش
وألفها، ولم تنكره ولا أنكرها!
وقد مثلت في خلده
(صوّرت في خاطره)، صور هذه الحيوانات، وثبتت في نفسه أمثلة ما يراه من الأشياء،
فكان يتخيلها بعد مغيبها عن مشاهدته. وكان يحدث له شوق إلى رؤية بعضها وكراهية
بعضها.
VOCABULARY
|
حولين
|
Two years
|
ألفَ
|
He loved
|
|
فراق
|
separation
|
أِبطأت
|
She delayed, she was late
|
|
بُكاء
|
cry
|
ظبية
|
doe
|
|
سباع
|
beasts
|
سباع عادية
|
Beasts of prey
|
|
تربى
|
Grew, reared
|
نما
|
Grew up
|
|
اِغتذى
|
Was fed
|
تَم
|
completed
|
|
تدرجَ
|
Grew up slowly, started walking
|
أثغرَ
|
His teeth came out
|
|
نضيجة
|
ripe
|
صلب
|
hard
|
|
طواحن
|
Molar teeth
|
أضراس
|
Molar teeth
|
|
ظَمِئ
|
Felt thirsty
|
أورَدَت
|
She watered him
|
|
أدفأت
|
She provided warmth
|
جَن اليل
|
The night appeared, it became dark
|
|
جَلَلت
|
She covered
|
غَطت
|
She covered
|
|
ريش
|
quilt
|
مملؤاً
|
Filled with
|
|
غدو
|
Travel in the morning
|
رواح
|
Travel in the evening
|
|
ربرب
|
Party of wild cows
|
تَبيت
|
It spent night
|
|
مبيت
|
Night dwelling
|
نغم
|
songs
|
|
محاكات
|
Copying, simulation of someone’s
voice or sound
|
اِستصراخ
|
Loud voice, cry for help
|
|
اِستئلاف
|
Love, affection
|
اِستدفاع
|
Seek help
|
|
تحبب
|
Love, affection
|
تودد
|
Love, affection
|
|
مثلت فى خلده
|
It became itched in his mind
|
لم يألفها
سمعك
|
Your ears are not familiar with
|
|
يتخيل
|
He imagines
|
مغيب
|
absence
|
|
مشاهدة
|
View, presence
|
شوق
|
Longing, eagerness
|
|
كراهية
|
dislike
|
|
|
ENGLISH
TRANSLATION
The
child also developed a love for the doe so much that he could not tolerate
being separated from her. Whenever she was late in coming, his cry for her
would increase and the loving doe would fly towards him. There were no other
animals on this island except the beasts of prey. The child reared and grew up
feeding on the doe’s milk till two years passed. The child started to walk
slowly and his teeth came out. He would follow the doe and she would show her
tenderness and mercy towards him. She would take him to places with fruit
bearing trees. She would feed him the sweet fruit that would fall off the
trees. If a fruit had a hard outer shell she would break it with her molar
teeth. She would give him milk when he needed it and when he would become
thirsty she would provide him with water. She would provide shade for him
during heat and warmth when it was cold. When the night came she would take him
to his first place and cover him herself. She would cover him with the quilt that
he was found in in the casket that his mother put him in. during their going
out in the morning and returning in the evening, they became friends with a
party of wild cows. The party of cows also became fond of the child and the doe
and it would spend the night with them at their dwelling place. The child
started to hum their songs copying their voice till no one could tell them
apart. He would sing their songs with them out of his love for them, and then
he started copying the sounds of birds and other animals. He learnt the sounds
of doe uttered at various times like crying for help, sound of love, calling
and request for defense. The animals produce different sounds at different
times.
The beasts
loved the child and he loved them. They would not consider him an outsider and
he would not consider them different.
The
figures of these animals were itched in the child’s mind just like the
appearance of all that he saw. He would think about these in their absence
based upon his recollection of what they looked like. He developed a desire to
see some, and a dislike for others.
No comments:
Post a Comment