Total Pageviews

Saturday, October 13, 2012

HAYY IBN YAQDHAN CHAPTER 4

 حى بن يقظان

4- بعد حولين
وألف الطفل أم عزة، حتى أصبح لا يستطيع فراقها؛ فكلما أبطأت عنه يشتد بكاؤه فتطير إليه الظبية الحنون.
ولم يكن بالجزيرة أحد من السباع العادية (المفترسة)، فتربى الطفل ونما، واغتذى بلبن الظبية، إلى أن تم له حولان (عامان).
وتدرج الطفل في المشي، وأثغر (نبتت أسنانه). فكان يتبع الظبية. وكانت هي ترفق به وترحمه، وتحمله إلى مواضع فيها شجر مثمر. فكانت تطعمه ما تساقط من ثمراتها الحلوة النضيجة (التي طابت).
وما كان منها صلب القشر، كسرته له بطواحنها (أضراسها).
ومتى عاد الطفل إلى اللبن أروته، ومتى ظمئ إلى الماء أوردته (سقته). ومتى ضحى (أصابته الشمس) ظللته. ومتى برد أدفأته. إذا جنّ الليل (أظلم) صرفته إلى مكانه الأول، وجللته (سترته) بنفسها، وغطته بريش كان مملوءاً به التابوت الذي وضعته فيه أمه.
وكانا في غدوّهما ورواحهما (في خروجهما صباحاً وعودتهما مساءً) قد ألفهما ربرب.
أتعرف الربرب أيها القارئ الصغير؟ ما أظنك تعرفه، لأن هذه الكلمة فيما أعلم جديدة لم يألفها سمعك. فلتعلم أن الربرب هو: جماعة من بقر الوحش.
وقد ألفت هذه الجماعة الظبية والطفل، فكانت تسرح معهما، وتبيت حيث مبيتها.
فما زال الطفل مع الظبية على تلك الحال، يحكي نغمتها بصوتها حتى لا يوجد بينهما فرق، ويقلد نغمات ذلك الربرب الذي ألفه وحنا عليه بطبعه.
وكان كذلك يحكي جميع ما يسمعه من أصوات الطير وأنوع سائر الحيوان: محاكاته لصوت الظبية، في الاستصراخ (صوت الاستغاثة)، والاستئلاف (التحبب والتودد)، والاستدعاء (النداء والصياح)، والاستدفاع (طلب النصرة)؛ إذ للحيوانات في هذه الأحوال المختلفة أصوات مختلفة.
فألفته الوحوش وألفها، ولم تنكره ولا أنكرها!
وقد مثلت في خلده (صوّرت في خاطره)، صور هذه الحيوانات، وثبتت في نفسه أمثلة ما يراه من الأشياء، فكان يتخيلها بعد مغيبها عن مشاهدته. وكان يحدث له شوق إلى رؤية بعضها وكراهية بعضها.
VOCABULARY
حولين
Two years
ألفَ
He loved
فراق
separation
أِبطأت
She delayed, she was late
بُكاء
cry
ظبية
doe
سباع
beasts
        سباع عادية
Beasts of prey
تربى
Grew, reared
نما
Grew up
اِغتذى
Was fed
تَم
completed
تدرجَ
Grew up slowly, started walking
أثغرَ
His teeth came out
نضيجة
ripe
صلب
hard
طواحن
Molar teeth
أضراس
Molar teeth
ظَمِئ
Felt thirsty
أورَدَت
She watered him
أدفأت
She provided warmth
جَن اليل
The night appeared, it became dark
جَلَلت
She covered
غَطت
She covered
ريش
quilt
مملؤاً
Filled with
غدو
Travel in the morning
رواح
Travel in the evening
ربرب
Party of wild cows
تَبيت
It spent night
مبيت
Night dwelling
نغم
songs
محاكات
Copying, simulation of someone’s voice or sound
اِستصراخ
Loud voice, cry for help
اِستئلاف
Love, affection
اِستدفاع
Seek help
تحبب
Love, affection
تودد
Love, affection
مثلت فى خلده
It became itched in his mind
لم يألفها سمعك
Your ears are not familiar with
يتخيل
He imagines
مغيب
absence
مشاهدة
View, presence
شوق
Longing, eagerness
كراهية
dislike


ENGLISH TRANSLATION

The child also developed a love for the doe so much that he could not tolerate being separated from her. Whenever she was late in coming, his cry for her would increase and the loving doe would fly towards him. There were no other animals on this island except the beasts of prey. The child reared and grew up feeding on the doe’s milk till two years passed. The child started to walk slowly and his teeth came out. He would follow the doe and she would show her tenderness and mercy towards him. She would take him to places with fruit bearing trees. She would feed him the sweet fruit that would fall off the trees. If a fruit had a hard outer shell she would break it with her molar teeth. She would give him milk when he needed it and when he would become thirsty she would provide him with water. She would provide shade for him during heat and warmth when it was cold. When the night came she would take him to his first place and cover him herself. She would cover him with the quilt that he was found in in the casket that his mother put him in. during their going out in the morning and returning in the evening, they became friends with a party of wild cows. The party of cows also became fond of the child and the doe and it would spend the night with them at their dwelling place. The child started to hum their songs copying their voice till no one could tell them apart. He would sing their songs with them out of his love for them, and then he started copying the sounds of birds and other animals. He learnt the sounds of doe uttered at various times like crying for help, sound of love, calling and request for defense. The animals produce different sounds at different times.
The beasts loved the child and he loved them. They would not consider him an outsider and he would not consider them different.
The figures of these animals were itched in the child’s mind just like the appearance of all that he saw. He would think about these in their absence based upon his recollection of what they looked like. He developed a desire to see some, and a dislike for others.

No comments:

Post a Comment